سخن مترجم
کتابی که در دست دارید حاصل ساعتها تلاش مستمر اعضای کمیته ترجمه SA ایران است در نشریات SA نکاتی وجود دارد که ما را بر آن داشت تا جهت هر چه راحتتر درک شدن مطالب به توضیح مختصری در مورد آنها بپردازیم. اصطلاحاتی که در فارسی از آنها با نام پاکی و هوشیاری یاد میشود، معادل کلمه واحد sobriety میباشد این واژه در SA ایران مفهوم گستردهتری یافته تا جایی که معنای پاکی و هوشیاری را تا اندازهای از هم تفکیک کردهاست. در این نشریات در اغلب موارد که مقصود نویسنده تعداد روزهای رهایی از شهوت و اصل پاک ماندن بودهاست با کلمه «پاکی و هرجا که کیفیت رهایی از شهوت مدنظر بودهاست با کلمه “هوشیاری” به فارسی برگرداندهشدهاست.
یکی از اصطلاحات رایج در SA اصل راهنمایی کردن و راهنمایی شدن است. Sponser کلمهایست به معنای حامی و پشتیبان؛ این شخص در برنامه دوازدهگامی کسی است که توسط تازه وارد انتخاب میشود تا فرد به کمک او و استفاده از تجربههای او بهبود یابد این کلمه نیز در این نشریات “راهنما” تعریف شدهاست. همچنین Sponsee که به معنای راهنمایی شوندهاست را به “رهجو” برگرداندهایم.
Romance در زبان انگلیسی به معنای نوعی رابطه عاطفی است که با شهوت در آمیخته و میتواند عاشقانه یا بیمارگونه باشد. ازآنجا که معادل فارسی مشخصی برای این کلمه وجود دارد و نویسندگان این کتاب از هر دو مفهوم این کلمه استفاده کردهاند، بنا به مفهوم مطلب آن را گاهی “رابطه عاطفی” و گاهی “زیادهروی جنسی” ترجمه کردهایم.
مقدمه کتاب
مطالبی که در این کتاب آمده؛ ادامه داستان بهبودی است که اولین بار در کتاب سفید (کتاب پایه معتادان جنسی گمنام) آمدهاست.
بیشتر این مطالب به عنوان ترازنامههای شخصی از وقایع زندگی روزمره پدید آمدهاند.
این مقالات از طرف دفتر مرکزی در فرایندی که از 1984 تا کنون ادامه داشت و بر اساس نظرات اعضا و به عنوان “نشریات پراکنده” فراهم شدهاند. همانطور که در شمارههای مارس 1987 و می 1988 نشریه SA (به نام ESSAY) اعلام شد، این مقالات برای اولین بار به شکل این مجموعه در آمدهاند. بیشتر آنها بسیار کم تغییر کردهاند و بعضی از آنها به طور اساسی تغییر کردهاند.
“ما با تحمل مشاده تجربیات و ضعف های خود هدایت میشویم و این تنها پیام ماندگاری است که داریم.”
